I discovered this handbook on Twitter through a discussion with The Content Wrangler, a member of the content strategy community. This is a group of writers and strategists dedicated to improving the stuff we see on the web. Specifically, the stuff that brands and businesses put on the web, in the hopes that it’s seen by an intended audience. In a way, we’re all in the business of turning hope into reality. How beautiful.
Global Content Strategy: A Primer is good crash course on a complex topic. Ideal for pitching senior management on a strategic approach to large-scale website translation.
I’d recommend Global Content Strategy as a useful handbook for anyone working with global audiences in need of a multi-lingual website. Specifically, anyone tasked with managing the translation of multiple languages. The information is not relevant for small sites with a few pages or sites translated into just one or two other languages; it’s for companies with large websites and a global audience, interested in translating web content using a cost- and time-efficient approach, without sacrificing on quality. If you want your content understood by lots of people in lots of different languages, here’s a breakdown of how to manage that process.
It covers the basic tenets of content strategy (audience definition, voice and style considerations, having a multi-cultural approach to icons and symbols) as well as technical, project management advice (choosing translation vendors, maintaining a central database of TM, which stands for Translation Memory, and more). It was a good refresh of the basics and a succinct overview of the complexities of large-scale translation projects. Val Swisher definitely knows her stuff when it comes to executing and managing (wrangling!) what can seem an insurmountable mess, known as Global Content Strategy.